Bulgarian

Russian 1876

Job

39

1Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?
2Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3[Когато] се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат [вече] при тях.
4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на [тоя] плах бежанец,
5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,
6За който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
6которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на [този, който го] кара.
7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?
11Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?
12Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да [го] събере в гумното ти?
12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа [за опасности:]
16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
21Копае [с крак] в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23Тула по [страната му] трещи, [И] лъскавото копие, и сулицата.
23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва [от радост].
24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25Щом [свири] тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, [И] простира крилата си към юг?
26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27При твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?
27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28Живее по канарите, и [там] се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите [места].
28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.
30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.