1След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, то ест, тивериадското езеро {Гръцки: Море; [и всякъде другаде в това евангелие.]}.
1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.
3Иисус взошел на гору и там сидел сучениками Своими.
4А наближаваше юдейският празник пасхата.
4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?
5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6(А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).
6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7Филип Му отговори: За двеста динария хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.
7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу.
8Един от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:
8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.
9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества?
10Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11Исус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и от рибите колкото искаха.
11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи за да не се изгуби нищо.
12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13И тъй, от петте ечемичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.
13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.
14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир.
15И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,
16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;
17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
18Дул сильный ветер, и море волновалось.
19И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.
19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались.
20Но той им каза: Аз съм; не бойте се!
20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.
21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22На другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,
22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23(обаче [други] ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),
23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсеха Исуса.
24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?
25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27Работете, не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.
27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
28Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?
28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.
29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30Тогава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?
30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат".
31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32На това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.
32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33Защото Божият хляб е [хлябът], който слиза от небето и дава живот на света.
33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.
34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35Исус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.
35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36Но казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37Всичко което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;
37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.
38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца.
39И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.
39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40Защото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.
40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?
42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.
43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44Никой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.
44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45Писано е в пророците: "Всички ще бъдат научени от Бога". Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.
45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.
46Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47Истина, истина ви казвам, Който вярва [в Мене] има вечен живот.
47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48Аз съм хлябът на живота.
48Я есмь хлеб жизни.
49Бащите ви ядоха манната в пустинята и [все пак] измряха.
49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от тоя хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът [която Аз ще дам] за живота на света.
51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52Тогава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
52Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою?
53Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55Защото Моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.
55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.
56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57Както живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.
57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58Тоя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.
58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59Това рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха [това], рекоха: Тежко е това учение; кой може да го слуша?
60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какиестранные слова! кто может это слушать?
61Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?
61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62Тогава, [какво ще кажете], ако видите Човешкият Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?
62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде?
63Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.
63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.
64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его.
65И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.
65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.
66С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним.
67За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот,
68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69и ние вярваме и знаем, че Ти си [Христос, Син на живия Бог] Светият Божий.
69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70Исус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.