Bulgarian

Russian 1876

Romans

11

1И тъй, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своите люде? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.
1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2Не е отхвърлил Бог людете Си, които е предузнал. Или не знаете що казва писанието за Илия? как вика към Бога против Израиля, [казвайки:]
2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3"Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти, и аз останах сам; но и моя живот искат [да отнемат"].
3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4Но що му казва божественият отговор? - "Оставил съм Си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваала".
4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5Така и в сегашно време има остатък, избран по благодат.
5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6Но, ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат [а ако е от делата, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело].
6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7Тогава какво? Онова, което Израил търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес;
7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8както е писано: "Бог им даде дух на безчувствие, очи - да не виждат и уши - да не чуват".
8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9И Давид казва: - "Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, Съблазън и въздаяние;
9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10Да се помрачат очите им, та да не виждат, И сгърби гърба им за винаги".
10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11Тогава казвам: Спънаха ли се, та да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение [дойде] спасението на езичниците, за да ги възбуди към ревнивост.
11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12А, ако тяхното отклонение значи богатство за света и тяхното отпадане - богатство за езичниците, колко повече тяхното пълно [възстановяване!]
12Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.
13Защото на вас, [които бяхте] езичници, казвам, че, понеже съм апостол на езичниците, аз славя моята служба,
13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14дано по някакъв начин да възбудя към ревнивост [тия, които] са моя плът, и да спася някои от тях.
14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15Защото, ако тяхното отхвърляне [значи] примирение на света, какво [ще бъде] приемането [им], ако не оживяване от мъртвите?
15Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых?
16А ако първото [от тестото] е свето, то и [цялото] засяване е [свето]; и ако коренът е свет, то и клоните [са свети].
16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17Но, ако някои клони са били отрязани, и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях, и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,
17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины,
18не се хвали срещу клоните; но ако се хвалиш, [знай], че ти не държиш корена, а коренът тебе.
18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
19Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз.
19Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".
20Добре, поради неверие те се отрязаха, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствувай, но бой се.
20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21Защото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади.
21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.
22Виж, прочее, благостта и строгостта Божия: Строгост към падналите, а божествена благост към тебе, ако останеш в тая благост; иначе, и ти ще бъдеш отсечен.
22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен.
23Така и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.
23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24Понеже, ако ти си бил отсечен от маслина по естество дива, и, против естеството, си бил присаден на питомна маслина, то колко повече ония, които са естествени [клони], ще се присадят на своята маслина!
24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25Защото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тая тайна, че частично закоравяване сполетя Израиля, [само] докато влезе пълното [число] на езичниците.
25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени , пока войдет полное число язычников;
26И така целият Израил ще се спаси, както е писано: - "Избавител ще дойде от Сион; Той ще отвърне нечестията от Якова;
26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27И ето завета от Мене към тях: Когато отнема греховете им".
27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28Колкото за благовестието, те са неприятели, [което е] за ваша [полза], а колкото за избора, те са възлюбени заради бащите.
28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.
29Защото даровете и призванието от Бога са неотменими.
29Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30Защото както вие някога се непокорявахте {Или: Неповярвахте - ват} на Бога, но сега чрез тяхното непокорство {Или: Неверие.} сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост,
30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31също така и те сега се не покоряват
31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32Защото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост.
32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.
33О колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби, и неизследими пътищата му!
33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34Защото, "Кой е познал ума на Господа, Или, кой Му е бил съветник?"
34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35или, "Кой от по-напред Му е дал [нещо], Та да му се отплати?"
35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36Защото всичко е от Него, чрез Него и за Него. Нему да бъде слава до векове. Амин.
36Ибо все из Него, Им и к Нему. Емуслава во веки, аминь.