1А това да знаеш, че в последните дни ще настанат усилни времена.
1ESTO también sepas, que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos:
2Защото човеците ще бъдат себелюбиви, сребролюбиви, надменни, горделиви, хулители, непокорни на родителите, неблагодарни, нечестиви,
2Que habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, detractores, desobedientes á los padres, ingratos, sin santidad,
3без семейна обич, непримирими, клеветници, невъздържни, свирепи, неприятели на доброто,
3Sin afecto, desleales, calumniadores, destemplados, crueles, aborrecedores de lo bueno,
4предатели, буйни, надути, повече сластолюбиви, а не боголюбиви,
4Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios;
5имащи вид на благочестие, но отречени от силата му; тоже от такива страни.
5Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita.
6Защото от тях са ония, които се вмъкват в домовете и подмамват обременени с грехове женища, водени от различни страсти,
6Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias;
7които всякога се учат, а никога не могат да дойдат в познание на истината.
7Que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad.
8И както Яний и Ямврий се възпротивиха на Моисея, така и те се противят на истината, човеци с покварен ум, извратени във вярата.
8Y de la manera que Jannes y Jambres resistieron á Moisés, así también estos resisten á la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos acerca de la fe.
9Но те няма да успеят повече; защото безумието им ще стане известно на всичките, както се откри [безумието] и на тия [двама].
9Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta á todos, como también lo fué la de aquéllos.
10А ти си последвал моето учение, поведение, прицелна точка, вярата ми, дълготърпението, любовта, твърдостта,
10Pero tú has comprendido mi doctrina, instrucción, intento, fe, largura de ánimo, caridad, paciencia,
11гоненията, страданията; какви неща ме сполетяха в Антиохия, в Икония, в Листра; какви гонения издържах; и от всички тях ме избави Господ.
11Persecuciones, aflicciones, cuales me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, cuales persecuciones he sufrido; y de todas me ha librado el Señor.
12Но и всички, които искат да живеят благочестиво в Христа Исуса, ще бъдат гонени.
12Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución.
13А нечестиви човеци и измамници ще се влошават повече и повече, като мамят и бъдат мамени.
13Mas los malos hombres y los engañadores, irán de mal en peor, engañando y siendo engañados.
14А ти постоянствувай в това, което си научил и за което си бил убеден, като знаеш от какви лица си се научил,
14Empero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido;
15и че от детинство знаеш свещените писания, които могат да те [направят] мъдър за спасение чрез вяра в Христа Исуса.
15Y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salud por la fe que es en Cristo Jesús.
16Всичкото писание [е] боговдъхновено и полезно за поука, за изобличение, за поправление, за наставление в правдата;
16Toda Escritura es inspirada divinamente y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instituir en justicia,
17за да бъде Божият човек усъвършенствуван, съвършено приготвен за всяко добро дело.
17Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra.