Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Ephesians

4

1И тъй, аз, затворник за Господа, моля ви да се обхождате достойно на званието, към което бяхте призовани,
1YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
2със съвършено смирение и кротост, с дълготърпение, като си претърпявате един друг с любов,
2Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
3и се стараете в свръзката на мира да опазите единството в Духа.
3Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
4[Има] едно тяло и един Дух, както и бяхте призовани към една надежда на званието ви:
4Un cuerpo, y un Espíritu; como sois también llamados á una misma esperanza de vuestra vocación:
5един Господ, една вяра, едно кръщение,
5Un Señor, una fe, un bautismo,
6един Бог и Отец на всички, Който е над всички, чрез всички и във всички.
6Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.
7А на всеки от нас се даде благодат според мярката на това, което Христос ни е дал
7Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
8Затова казва: - "Като възлезе на високо, плени плен И даде дарове на човеците".
8Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres.
9(А това "възлезе" що друго значи, освен че бе и [по-напред] слязъл в местата по-долни от земята.
9(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?
10Тоя, Който е слязъл, е същият, Който и възлезе по-горе от всичките небеса, за да изпълни всичко).
10El que descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.)
11И Той даде едни да бъдат апостоли, други пророци, други пък благовестители, а други пастири и учители,
11Y él mismo dió unos, ciertamente apóstoles; y otros, profetas; y otros, evangelistas; y otros, pastores y doctores;
12за делото на служението, за назиданието на Христовото тяло, с цел да се усъвършенствуват светиите;
12Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo;
13докле всички достигнем в единство на вярата и на познаването на Божия Син, в пълнолетно мъжество, в мярката на ръста на Христовата пълнота;
13Hasta que todos lleguemos á la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, á un varón perfecto, á la medida de la edad de la plenitud de Cristo:
14за да не бъдем вече деца, блъскани и завличани от всеки вятър на учение, чрез човешката заблуда, в лукавство, по измамителни хитрости;
14Que ya no seamos niños fluctuantes, y llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que, para engañar, emplean con astucia los artificios del error:
15но, действуващи истинно в любов, да пораснем по всичко в Него, Който е главата, Христос,
15Antes siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todas cosas en aquel que es la cabeza, a saber, Cristo;
16от Когото цялото тяло, сглобявано и свързано чрез доставяното от всеки став, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растенето на тялото за своето назидание в любовта.
16Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.
17Прочее, това казвам и заявявам в Господа, да не се обхождате вече, както се обхождат и езичниците, по своя суетен ум,
17Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido.
18помрачени в разума, и странни на живота от Бога поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на сърцето им;
18Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
19които, изгубили чувство, са се предали на сладострастие, да вършат ненаситно всякаква нечистота.
19Los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza.
20Но вие не сте така познали Христа;
20Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo:
21понеже сте чули, и сте научени от Него, (както е истината в Исуса),
21Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús,
22да съблечете, според по-предишното си поведение, стария човек, който тлее по измамителните страсти,
22A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;
23да се обновите в духа на своя ум,
23Y á renovarnos en el espíritu de vuestra mente,
24и да се облечете в новия човек, създаден по [образа на] Бога в правда и светост на истината.
24Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
25Затова, като отхвърлите лъжата, говорете всеки с ближния си истина; защото сме части един на друг.
25Por lo cual, dejada la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.
26Гневете се, но без да съгрешавате; слънцето да не залезе в разгневяването ви;
26Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
27нито давайте място на дявола.
27Ni deis lugar al diablo.
28Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си [нещо] полезно, за да има да отделя и на този, който има нужда.
28El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
29Никаква гнила дума да не излиза от устата ви, но онова, което е добро, за назидание според нуждата, за да принесе благодат на тия, които слушат;
29Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes.
30и не оскърбявайте Светия Божий Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението,
30Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.
31всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула, заедно с всяка злоба, да се махне от вас;
31Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia:
32а бивайте един към друг благи, милосърдни; прощавайте си един на друг, както и Бог в Христа е простил на вас.
32Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.