1Душата ми се отегчи от живота ми; [За това] ще се предам на оплакването си, Ще говоря в горестта на душата си.
1ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
2Ще река Богу: Недей ме осъжда; Покажи ми защо ми ставаш противен.
2Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3Добре ли Ти е да оскърбяваш, И да презираш делото на ръцете Си, А да осветляваш съвещаното от нечестивите?
3¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4Телесни ли очи имаш? Или гледаш както гледа човек?
4¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
5Твоите дни като дните на човека ли са, Или годините Ти като човешки дни,
5¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
6Та претърсваш беззаконието ми И издирваш греха ми,
6Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
7При все, че знаеш, че не съм нечестив, И че никой не може да [ме] избави от ръката Ти?
7Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
8Твоите ръце ме създадоха и усъвършенствуваха Кръгло в едно; а пак съсипваш ли ме?
8Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
9Помни, моля, че като глина си ме създал; И в пръст ли ще ме възвърнеш?
9Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
10Не си ли ме излял като мляко? Не си ли ме съсирил като сирене?
10¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
11С кожа и мускули си ме облякъл, И с кости и жили си ме оплел;
11Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
12Живот и благоволение си ми подарил, И провидението Ти е запазило духа ми.
12Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
13Но при все туй, това си криел в сърцето Си; Зная, че това е било в ума Ти;
13Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
14Ако съгреша, наблюдаваш ме, И от беззаконието ми няма да ме считаш невинен.
14Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
15Ако съм нечестив, горко ми! И ако съм праведен, пак няма да дигна главата си. Пълен съм с позор; но гледай Ти скръбта ми,
15Si fuere malo, ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
16Защото расте. Гониш ме като лъв, И повтаряш да се показваш страшен против мене.
16Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
17Повтаряш да издигаш против мене свидетелите Си, {Т.е. Язвите} И увеличаваш гнева Си върху мене; Едно подир друго войнства ме нападат.
17Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
18Защо, прочее, ме извади Ти из утробата? [Иначе], бих издъхнал без да ме е виждало око;
18¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
19Бих бил, като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.
19Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
20Дните ми не са ли малко? Престани, прочее, И остави ме да си отдъхна малко
20¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
21Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка, -
21Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22Земя мрачна като самата тъмнина, [Земя] на мрачна сянка и без никакъв ред, Гдето виделото е като тъмнина.
22Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.