Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

21

1Тогава Иов в отговор рече:
1Y RESPONDIO Job, y dijo:
2Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
2Oid atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos.
3Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
3Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced.
4За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
4¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5Погледнете на мене и почудете се, И турете ръка на устата си.
5Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca.
6Само да си наумя [тия въпроси] ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
6Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne.
7Защо живеят нечестивите, Остаряват, даже стават и много силни.
7¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
8Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
8Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; Y sus renuevos delante de sus ojos.
9Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
9Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos.
10Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята,
10Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría.
11Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
11Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando.
12Пеят при [музиката на] тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
12Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano.
13Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба.
13Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura.
14Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
14Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15Що е Всемогъщият та да Му служим? И какво се ползуваме като Го призоваваме?
15¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos á él?
16Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
16He aquí que su bien no está en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí.
17Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! [Бог им] разпределя болезни в гнева Си.
17Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores!
18Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
18Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino.
19[Думате]: Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. [По-добре] нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
19Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca.
20Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
20Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso.
21Защото какво наслаждение от дома си има [нечестивият] след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
21Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses?
22Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
22¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados?
23Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
23Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
24Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
24Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano.
25А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
25Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto.
26Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
26Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán.
27Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
27He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
28Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им [примери], -
29¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis,
30Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
30Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
31Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
31¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
32Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата [си].
32Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá.
33Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него.
33Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables.
34Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава [само] лъжа?
34¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?