Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

28

1Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
1CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
2Желязото се взима из земята, И медта се лее от камъка.
2El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
3[Човекът] туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
3A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
4Далеч от човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците [рудничарите] се люлеят.
4Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
5Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
5De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6Камъните й са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
6Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
7Хищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.
7Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
8Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
8Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
9[Човекът] простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
9En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
10Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
10De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
11И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
11Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
12Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
12Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
13Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
13No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
14Бездната казва: Не е в мене; И морето казва: Не е у мене.
14El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
15Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
15No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
16Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
16No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
17Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.
17El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
18Не ще се спомене корал или кристал [за покупката й. ]Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
18De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
19Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
19No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
20От где, прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума? -
20¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
21Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
21Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
22Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
22El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
23Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
23Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
24Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
24Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
25За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
25Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
26Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гърма,
26Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
27Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! и я изследва;
27Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
28И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
28Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.