1Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
1HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
2Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
2Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
3¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
4¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
5Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
5Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
6([Но] нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
6Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
7Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,
7Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
8То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
8Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
9Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
9Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
10То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
10Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
11Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
11Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
12Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
12Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
13Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
13Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
14То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
14¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?
15El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
16Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
17Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
17Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;
18(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
18(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
19Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
19Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
20И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
20Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
21Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
22Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
23Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
24Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
24Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
25Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
26Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
26Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
27Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
27Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
28И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.
28Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
29Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
29Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
30(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -
30(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
31Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
31Cuando mis domésticos decían: Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
32El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
33Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
33Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
34Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
35(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето [виж] тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И [да имах акта] {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!
35Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
36Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
37Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да [се] приближа при него-);
37Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
38Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
38Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
39Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
39Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
40Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
40En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.