Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

32

1И така, тия трима човека престанаха да отговарят на Иова, защото беше праведен пред своите си очи.
1Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
2Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиила, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Иова, защото оправдаваше себе си наместо Бога;
2Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
3тоже против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Иова без да [му] намерят отговор.
3Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
4А Елиу беше чакал да говори на Иова, защото [другите] бяха по-стари от него.
4Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
5Но когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тия трима мъже, гневът му пламна.
5Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
6Тогава вузецът Елиу, син на Варахиила, в отговор рече: - Аз съм млад, а вие много стари; Затова се посвених, и не смеех да ви явя моето мнение.
6Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
7Аз рекох: Дните нека говорят, И многото години нека учат мъдрост.
7Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8Но има дух в човека; Вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.
8Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9Не че [човеците] са велики, [за това] ще са и мъдри, Нито че са стари, [за това] ще разбират правосъдието.
9No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
10Прочее, казвам: Слушайте мене; Нека явя и аз мнението си.
10Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
11Ето, чаках докато вие говорехте, Слушах разсъжденията ви, Когато търсехте какво да кажете;
11He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
12Внимателно ви слушах, И, ето, ни един от вас не убеди Иова, Нито отговори на думите му;
12Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
13За да не речете: Ние намерихме мъдрост. Бог ще го свали, а не човек.
13Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
14Понеже той не е отправял думите си против мене, То и аз няма да му отговоря според вашите речи.
14Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
15Те се смайват, не отговарят вече, Не намират ни дума да кажат.
15Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
16А да чакам ли аз понеже те не говорят, - Понеже стоят и не отговарят вече?
16Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
17Нека отговоря и аз от моя страна, Нека явя и аз мнението си.
17Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
18Защото съм пълен с думи; Духът в мене дълбоко ме притиска.
18Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
19Ето коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове.
19De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
20Ще проговоря, за да ми стане по-леко; Ще отворя устните си и ще отговоря.
20Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
21Далеч от мене да гледам на лице, Или да полаская човека.
21No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
22Защото не зная да лаская; [Иначе] Създателят ми би ме отмахнал веднага.
22Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.