Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

33

1Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.
1POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.
2Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.
2He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta.
3Думите ми ще бъдат [според] правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.
3Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría.
4Духът Божий ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.
4El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
5Ако можеш, отговори ми; Опълчи се [с думите си] пред мене та застани.
5Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.
6Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.
6Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.
7Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.
7He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.
8Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите [ти, като казваше:]
8De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:
9Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и беззаконие няма в мене;
9Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí.
10Ето, [Бог] намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;
10He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo;
11Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.
11Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas.
12Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.
12He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
13Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?
13¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
14Защото [сигурно] Бог говори веднъж и дваж, [Само че човекът] не внимава.
14Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.
15В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,
15Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;
16Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,
16Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;
17За да отвърне човека [от] намерението [му], И да извади гордостта из човека;
17Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.
18Предпазва душата му от гроба, И живота му, за да не падне от меч.
18Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.
19Той бива и наказван с болки на леглото си, Да! с непрестанни болки в костите си,
19También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,
20Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.
20Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
21Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.
21Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
22Да! душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,
22Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.
23Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,
23Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;
24И ако [Бог] му бъде милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп [за него, -]
24Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:
25Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;
25Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.
26Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.
26Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.
27Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде [според греха ми;]
27El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;
28Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.
28Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.
29Ето, всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,
29He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;
30За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.
30Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
31Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.
31Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.
32Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;
32Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar.
33Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.
33Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.