Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

37

1Да! поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
1A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
2Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
2Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
3Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
3Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
4След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
4Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
5Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
6Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
6Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
7Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата [Му].
7Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
8Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
8La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
9От помещението си иде бурята, И студът от [ветровете] що разпръскват [облаците].
9Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
10Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
10Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
11Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
11Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
12Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо,
12Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
13Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
13Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
14Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
14Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
15Разбираш ли как им налага Бог [волята Си]. И прави светкавицата да свети от облака Му?
15¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
16Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание? -
16¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
17Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния [вятър].
17¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
18Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
18¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
19Научи ни що да Му кажем, [Защото] поради невежество {Еврейски: Тъмнината.} ние не можем да наредим [думите си].
19Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
20Ще Му се извести ли, че желая да говоря, [Като зная че], ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
20¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
21И сега [човеците] не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
21He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
22Та е дошло златозарно сияние от север; [А как ще погледнат на] Бога, у Когото е страшна слава!
22Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
23Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
23El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
24Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните {Еврейски: Мъдрите в сърце.}.
24Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón.