1Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2Кой е тогава този, който помрачава [Моя] съвет С неразумни думи?
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв [за мерене] по нея?
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8Или [кой] затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12Откак [започнаха] дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14Та да се преобразува тя, както глина под печат, И [всичко] да изпъква като че ли в облекло,
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21[Без съмнение], ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24Що е пътят [за мястото, гдето] се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27За да насити пустата и запустяла [земя. ]И да направи нежната трева да изникне?
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30[Когато] водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40Когато седят в рововете си, [И] остават в скривалищата за да причакват?
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?