1Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1(H39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
2(H39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3[Когато] се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
3(H39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
4Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат [вече] при тях.
4(H39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
5Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на [тоя] плах бежанец,
5(H39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6За който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
6(H39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
7Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на [този, който го] кара.
7(H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
8Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
8(H39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
9Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
9(H39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
10Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
10(H39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
11(H39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
12Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да [го] събере в гумното ти?
12(H39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
13Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
13(H39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
14Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
14(H39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
15А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
15(H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
16Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа [за опасности:]
16(H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
17(H39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
18Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
18(H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
19Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
19(H39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
20(H39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21Копае [с крак] в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
21(H39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
22Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
22(H39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23Тула по [страната му] трещи, [И] лъскавото копие, и сулицата.
23(H39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
24С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва [от радост].
24(H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
25Щом [свири] тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
25(H39-28) Antes como que dice entre los clarines: Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, [И] простира крилата си към юг?
26(H39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
27При твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?
27(H39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
28Живее по канарите, и [там] се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите [места].
28(H39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
29От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
29(H39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
30И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.
30(H39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.