Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

4

1Тогава теманецът Елифаз проговаряйки рече: -
1Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:
2Ако започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може се въздържа да не говори?
2Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
3Ето, ти си научил мнозина, И немощни ръце си укрепил.
3He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
4Твоите думи са заякчили колебаещия, И ослабнали колене си укрепил.
4Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
5А сега [това] дойде на тебе, и ти е дотегнало; Допира те, и смутил си се.
5Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6В страха ти [от Бога] не е ли твоето упование, И в правотата на пътищата ти твоята надежда?
6¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7Спомни си, моля, кой [някога] е погинал невинен, Или где са били изтребени правдивите.
7Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8До колкото съм аз видял, ония, които орат беззаконие, И сеят нечестие, това и жънат.
8Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
9Изтребват се от дишането на Бога, И от духането на ноздрите Му погиват.
9Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
10Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв [замират], И зъбите на младите лъвове се изкъртват.
10El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11Лъвът загива от нямане лов, И малките на лъвицата се разпръсват.
11El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
12Тайно достига до мене едно нещо, И ухото ми долови един шепот от него:
12El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
13Всред мислите от нощните видения, Когато дълбок сън напада човеците,
13En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
14Ужас ме обзе, и трепет, И разтърси всичките ми кости;
14Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
15Тогава дух премина пред мене; Космите на тялото ми настръхнаха;
15Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16Той застана, но не можах да позная образа му; Призрак [се яви] пред очите ми; В тишината чух тоя глас:
16Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
17Ще бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човек чист пред Създателя си?
17¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18Ето, Той не се доверява на слугите Си, И в ангелите Си намира недостатък, -
18He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
19Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци!
19Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
20Между заранта и вечерта се събарят, Без да усети някой изгубват се за винаги.
20De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.
21¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.