Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

6

1А Иов в отговор рече: -
1Y RESPONDIO Job y dijo:
2Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу [нея] на везните!
2Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
3Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
3Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
4Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божите ужаси се опълчват против мене.
4Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
5Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
5¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
6Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
6¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
7Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
8Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
8Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
9Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
9Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
10Но, [това] ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
10Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
11Каква е силата ми та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
11¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
12¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
13Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
13¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
14На оскърбения [трябва да се покаже] съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
14El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15Братята ми [ме] измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
15Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
16Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
16Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
17Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
17Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
18Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
19Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
19Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
20Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21Сега и вие сте [така] никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
21Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
22Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
22¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
23Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
23Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
24Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
24Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
25Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
25Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
26¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали [яма] на неприятеля си.
27También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане [явно] пред вас ако аз лъжа
28Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
29Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
29Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
30Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
30¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?