1Земният [живот] на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?
1CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
2Както на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
2Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
3Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
3Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам-натам до зори.
4Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5Снагата ми е облечена с червеи и пръстни буци; Кожата ми се пука и тлее.
5Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
6Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
6Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма вече да се върне да види добро.
7Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
8Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. [И така в цялата книга на Иов.]} няма да възлезе пак;
9La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
10Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
10No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
11Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
11Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
12Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
12¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
13Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
13Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
14Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
14Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
15Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
15Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
16Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
16Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
17Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
17¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
18Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
18Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
19До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
19¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20Ако съм съгрешил, що правя [с това] на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегота на себе си?
20Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
21И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.
21¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.