Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

John

14

1Да се не смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и Мене.
1NO se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.
2В дома на Отца Ми има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.
2En la casa de mi Padre muchas moradas hay: de otra manera os lo hubiera dicho: voy, pues, á preparar lugar para vosotros.
3И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, тъй щото гдето съм Аз да бъдете и вие.
3Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré otra vez, y os tomaré á mí mismo: para que donde yo estoy, vosotros también estéis.
4И вие знаете за къде отивам и пътя [знаете].
4Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino.
5Тома Му казва: Господи, не знаем къде отиваш; а как знаем пътя?
5Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
6Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.
6Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.
7Ако бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.
7Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
8Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.
8Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
9Исус му казва: Толкова време съм с вас и не познаваш ли Ме Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца?
9Jesús le dice: ¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
10Не вярваш ли, че Аз съм в Отца, и [че] Отец [е] в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не от Себе Си [ги] говоря; но пребъдващият в Мене Отец върши Своите дела.
10¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo: mas el Padre que está en mí, él hace las obras.
11Вярвайте Ме, че Аз съм в Отца и [че] Отец [е] в Мене; или пък вярвайте Ме поради самите дела.
11Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.
12Истина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши; защото Аз отивам при Отца.
12De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago también él las hará; y mayores que éstas hará; porque yo voy al Padre.
13И каквото и да поискате в Мое име, ще го сторя, за да се прослави Отец в Сина.
13Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, esto haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
14Ако поискате нещо в Мое име, това ще сторя.
14Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.
15Ако Ме любите, ще пазите Моите заповеди.
15Si me amáis, guardad mis mandamientos;
16И Аз ще поискам от Отца, и Той ще ви даде друг Утешител, за да пребъдва с вас до века.
16Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:
17Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото го не вижда нито го познава. Вие го познавате, защото той пребъдва във вас, и във вас ще бъде.
17Al Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce: mas vosotros le conocéis; porque está con vosotros, y será en vosotros.
18Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
18No os dejaré huérfanos: vendré á vosotros.
19Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете.
19Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis.
20В оня ден ще познаете, че Аз съм в Отца Си, и вие в Мене, и Аз във вас.
20En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.
21Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби ще бъде възлюбен от Отца Ми, и Аз ще го възлюбя, и ще явя Себе Си нему.
21El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquél es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré á él.
22Юда (не Искариотски) му казва: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?
22Dícele Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo?
23Исус в отговор му рече: Ако Ме люби някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим обиталище у него.
23Respondió Jesús, y díjole: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos á él, y haremos con él morada.
24Който не Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил.
24El que no me ama, no guarda mis palabras: y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.
25Това ви изговорих докато [още] пребъдвам с вас.
25Estas cosas os he hablado estando con vosotros.
26А Утешителят, Светият Дух, когото Отец ще изпрати в Мое име, той ще ви научи на всичко, и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.
26Mas el Consolador, el Espíritu Santo, al cual el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todas las cosas que os he dicho.
27Мир ви оставям; Моя мир ви давам; Аз не ви давам както светът дава. Да се не смущава сърцето ви, нито да се бои.
27La paz os dejo, mi paz os doy: no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
28Чухте как Аз ви рекох, отивам си, и [пак] ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали за гдето отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мене.
28Habéis oído cómo yo os he dicho: Voy, y vengo á vosotros. Si me amaseis, ciertamente os gozaríais, porque he dicho que voy al Padre: porque el Padre mayor es que yo.
29И сега ви казах [това] преди да е станало, та когато стане, да повярвате.
29Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis.
30Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на [този] свят. Той няма нищо в Мене;
30Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.
31но [това става], за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.
31Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí,