1Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.
1YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
2Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.
2Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
3Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
3Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
4Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.
4Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
5Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да сторите нищо.
5Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
6Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
6El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
7Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.
7Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
8В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и [така] ще бъдете Мои ученици.
8En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
9Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.
9Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
10Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.
10Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
11Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.
11Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
12Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
12Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
13Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.
13Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
14Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
14Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
15Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.
15Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
16Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете [в света] и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
16No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
17Това ви заповядвам да се любите един друг.
17Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
18Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
18Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
19Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
19Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
20Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.
20Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
21Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.
21Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
22Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
22Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
23Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.
23El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
24Ако не бях сторил между тях делата, които никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.
24Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
25Но [това става] и да се изпълни писаното в закона им слово, "Намразиха Ме без причина".
25Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
26А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.
26Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
27Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.
27Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.