Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

John

16

1Това ви казах, за да се не съблазните.
1ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.
2Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
2Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios.
3И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.
3Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.
4Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
4Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
5а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
5Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
6Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
6Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
7Обаче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.
7Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.
8И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;
8Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
9за грях, защото не вярват в Мене;
9De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
10за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;
10Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
11а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.
11Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
12Имам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.
12Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.
13А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, [това] ще говори, и ще ви извести за идните неща.
13Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.
14Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
14El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.
15Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.
15Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
16Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите.
16Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.
17Затова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще ме видите; и [това], защото отивам при Отца.
17Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre?
18И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво [иска да] каже.
18Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
19Исус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: За това ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите?
19Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis?
20Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
20De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.
21Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата [си] поради радостта, че се е родил човек на света.
21La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
22И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
22También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
23И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.
23Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.
24До сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
24Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
25Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
25Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.
26В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
26Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
27защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
27Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
28Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
28Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
29Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.
29Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
30Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, [за да му отговаряш]. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
30Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
31Исус им отговори: Сега ли вярвате?
31Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?
32Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
32He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света.
33Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.