1Когато излизаше от храма, един от Неговите ученици [Му каза]: Учителю, виж, какви камъни и какви здания!
1Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
2А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
2Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
3И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Андрей Го попитаха насаме:
3Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
4Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв [ще бъде] знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
4Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse?
5А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
5Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
6Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм[ Христос] и ще подмамят мнозина.
6Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.
7А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; [това] трябва да стане; но туй не е свършекът.
7Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin.
8Защото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има глад; а тия неща са само началото на страданията.
8Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán estos.
9А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
9Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos.
10Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
10Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
11А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух.
11Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
12Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
12Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
13И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.
13Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
14И когато видите мерзостта, която докарва запустение, [за която говори пророк Даниил], стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които са в Юдея, нека бягат по планините;
14Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;
15и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
15Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
16и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
16Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
17А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
17Mas ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
18При това молете се да не стане това {Бягането ви.} зиме;
18Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.
19защото[ през] ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
19Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
20И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
20Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.
21Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! не вярвайте;
21Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.
22защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
22Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.
23А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
23Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.
24Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
24Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
25звездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
25Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;
26Тогава ще видят Човешкият Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
26Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
27И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
27Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
28А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
28De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
29също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
29Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
30Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
30De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
31Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
31El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
32А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
32Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
33Внимавайте, бдете и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
33Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.
34[Понеже това ще бъде] както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
34Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
35Бдете, прочее, (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата - вечерта ли, или в среднощ, или когато пеят петлите, или заранта),
35Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
36да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
36Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
37А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.
37Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.