Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Mark

5

1И тъй минаха отвъд езерото в гадаринската страна.
1Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
2И като излезе от ладията, на часа Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
2Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
3Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
3Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
4защото много пъти бяха го връзвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
4Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
5И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
5Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
6А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони;
6Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
7и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
7Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8(Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
8Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9И [Исус] го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
9Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
10И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
10Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
11А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
11Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
12И [бесовете] Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
12Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
13Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото[, на брой] около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
13Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
14А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И [жителите] дойдоха да видят какво е станало.
14Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
15И като дохождат при Исуса, виждат хванатия[ по-преди] от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
15Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
16Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
17Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
18И когато влизаше в ладията, тоя, който бе [по-напред] хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
18Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
19Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и [как] се смили за тебе.
19Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
20И [човекът] тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
20Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
21Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
21Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
22И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
22Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
23и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа;[ моля Ти] се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
23Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
24И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
24Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
25И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
25Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
26и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
26Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
27Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
28Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
28Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
29И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
29Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
30И веднага Исус като усети в Себе Си, че излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
30Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
31Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
32Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
33А жената уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
33Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
34Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
35Докато Той още говореше, дохождат от [къщата на] началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
35Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
36А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
36Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Иоан.
37Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
38И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и [мнозина], които плачеха и пищяха много.
38Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
39И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
39Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
40А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
40Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
41И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи - Момиче, тебе казвам: Стани.
41Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
42И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
42Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
43И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.
43Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.