Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Mark

9

1И рече им: Истина ви казвам: Има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.
1TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
2И след шест дни Исус взема Петра, Якова и Иоана, и завежда само тях на една висока планина насаме; и преобрази се пред тях.
2Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
3Дрехите Му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може [така] да избели.
3Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
4И яви им се Илия с Моисея, които разговаряха с Исуса.
4Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
5А Петър проговори, казвайки на Исуса: Учителю, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Моисея една и една за Илия;
5Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
6защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.
6Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
7И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, [който каза]: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.
7Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.
8И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.
8Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
9И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
9Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
10И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.
10Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
11И попитаха Го, казвайки: Защо думат книжниците, че трябва първо Илия да дойде?
11Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
12А Той им каза: Наистина Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - [писано е], че трябва да пострада много и да бъде унизен.
12Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
13Но казвам ви, че Илия е [вече] дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, според както си искаха, според както е писано за него.
13Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
14И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.
14Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
15И веднага, като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.
15Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
16И Той ги попита: За какво се препирате с тях?
16Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
17И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.
17Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
18И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят [беса], но не можаха.
18El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
19А Той в отговор им каза: О роде невярващ, до кога ще бъда до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го при Мене.
19Y respondiendo él, les dijo: ­Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
20И доведоха го при Него. И като Го видя [хванатият от бяс], веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
20Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
21И попита Исус баща му: Колко време има от как му е станало това? А той каза: От детинство.
21Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
22И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш стори нещо, смили се за нас и помогни ни.
22Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
23А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.
23Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
24Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам [Господи]! помогни на моето неверие.
24Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
25А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, казвайки му: Душе неми и глухи, Аз ти заповядвам: Излез от него, и да не влезеш вече в него.
25Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
26И [духът], като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и [детето] стана като мъртво, така щото болшинството, думаха, че е умряло.
26Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
27Но Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана,
27Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
28И когато влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
28Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
29И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва [и пост].
29Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
30И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.
30Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
31Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци, и ще Го убият; и след като Го убият, подир три дни ще възкръсне.
31Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
32Но те не разбраха думата и бояха се да Го попитат.
32Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
33И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?
33Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
34А те мълчаха, защото по пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?
34Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
35И като седна, повика дванадесетте и каза им: Който иска да бъде пръв, ще бъде от всички последен и на всички служител.
35Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
36Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна рече им:
36Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
37Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този Който Ме е пратил.
37El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
38Иоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следваше нас.
38Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
39А Исус рече: Недейте му запрещава, защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро[ след това] да Ме злослови.
39Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
40Понеже оня, който не е против нас, е откъм нас.
40Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
41Защото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: той никак няма да изгуби наградата си.
41Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
42А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.
42Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
43И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,
43Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
44[дето "червеят им не умира, и огънят не угасва"].
44Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
45И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
45Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
46[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
46Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
47И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
47Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;
48дето "червеят им не умира, и огънят не угасва".
48Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
49Защото всеки ще се осоли с огън, [и всяка жертва ще се осоли със сол].
49Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
50Добро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.
50Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.