1А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
1Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
2И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
2Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
3Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че [Исус] бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
3Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
4Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
4Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.
5И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
5Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
6А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
6Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
7И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
7Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
8Затова оная нива се нарече кръвна нива[, както се нарича] и до днес.
8Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
9Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: "И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, [Когото] оцениха някои от израилтяните,
9Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
10и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ".
10Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
11А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
11Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
12И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
12Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
13Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
13Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
14Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
14Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
15А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
15Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
16А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава.
16Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
17И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
17Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
18(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
18Porque sabía que por envidia le habían entregado.
19При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
19Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
20А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
20Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
21Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
21Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
22Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
22Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
23А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
23Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
24И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
24Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
25И целият народ в отговор рече: Кръвта Му [да бъде] на нас и на чадата ни.
25Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26Тогава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие.
26Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
27Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
27Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
28И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
28Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
29И сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и [туриха] тръст в десницата Му; и като коленичиха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
29Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: Salve, Rey de los Judíos!
30И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
30Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
31И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
31Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
32А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
32Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
33И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
33Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
34дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
34Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
35И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
35Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36И седяха да Го пазят там.
36Y sentados le guardaban allí.
37И поставиха над главата Му обвинението Му, написано [така:] Тоя е Исус, Юдейският Цар.
37Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
38Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
38Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
39А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
39Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
40Ти, Който разоряваш храма и за три дни [пак] го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.
40Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
41Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
41De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
42Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
42á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
43Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
43Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44Със същия[ укор] Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
44Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
45А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
45Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
46А около деветия час Исус извика със силен глас: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
46Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
47Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
47Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
48И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
48Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
49А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
49Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
50А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
50Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
51И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
51Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
52гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
52Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
53(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).
53Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
54А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
54Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
55Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
55Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
56между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
56Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.
57Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
58Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да [му] се даде.
58Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
59Иосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,
59Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
60Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
61А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
61Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62И на следващия ден, който бе [денят] след приготовлението [за празника], главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
62Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
63Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
63Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
64Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
64Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
65Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете[ Го] както знаете.
65Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
66Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с [помощта] на стражата.
66Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.