Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

1

1Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
1LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2[Записани] за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
2Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;
3За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
3Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;
4За да се даде остроумие на простите, Знание и разсъждение на младежа,
4Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.
5За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
5Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;
6За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
6Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7Страх от Господа е начало на {Или: главна част от.} мъдростта; [Но] безумните презират мъдростта и поуката.
7El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
8Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението {Еврейски: Закона.} на майка си,
8Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:
9Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
9Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.
10Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
10Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.
11Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
11Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
12Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,
12Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;
13Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
13Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;
14Ще хвърлиш жребието си като [един] от нас, Една кесия ще имаме всички; -
14Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:
15Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
15Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:
16Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
16Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.
17Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
17Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;
18И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
18Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.
19Такива са пътищата на всеки сребролюбец: [Сребролюбието] отнема живота на завладените от него.
19Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.
20Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
20La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:
21Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:
21Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите [до кога] ще се наслаждават на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
22¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
23Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.
24Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, [Понеже] простирах ръката си, а никой не внимаваше,
24Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
25Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -
25Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:
26То и аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
26También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
27Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъка ви нападнат,
27Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
28Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
28Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
29Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,
30Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
30Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:
31Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
31Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.
32Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
32Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.
33Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
33Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.