1По-добре сух залък и мир с него, Нежели къща пълна с пирования и разпра с тях.
1MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
2Благоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, И ще вземе дял от наследството между братята.
2El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
3Горнилото е за среброто и пещта за златото, А Господ изпитва сърцата.
3El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones.
4Злосторникът слуша беззаконните устни, И лъжецът дава ухо на лошия език.
4El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
5Който се присмива на сиромаха, нанася позор на Създателя му, И който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.
5El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
6Чада на чада са венец на старците, И бащите са слава на чадата им.
6Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
7Хубава реч не подхожда на безумния, - Много по-малко лъжливи устни на началника.
7No conviene al necio la altilocuencia: Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8Подаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; Дето и да бъде обърнат той се показва изящен {Еврейски: Постъпва мъдро.}.
8Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9Който покрива престъпление търси любов, А който многодумствува за работата разделя най-близки приятели.
9El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
10Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, Нежели сто бича на безумния.
10Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
11Злият човек търси само бунтове, Затова жесток пратеник е изпратен против него.
11El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
12По-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.
12Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
13Който въздава зло за добро, Злото не ще се отдалечи от дома му.
13El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
14Започването на разпра е [като], кога някой отваря път на вода, Затова остави препирнята преди да има каране.
14El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
15Който оправдава нечестивия и който осъжда праведния. И двамата са мерзост за Господа.
15El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová.
16Що ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, Като няма ум?
16¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
17Приятел обича всякога И е роден, като брат за [във] време на нужда.
17En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
18Човек без разум дава ръка И става поръчител на ближния си.
18El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
19Който обича препирни обича престъпления, И който построи високо вратата си, търси пагуба.
19La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
20Който има опако сърце не намира добро, И който има извратен език изпада в нещастие.
20El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21Който ражда безумно [чадо] ще има скръб, И бащата на глупавия няма радост.
21El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
22Веселото сърце е благотворно лекарство, А унилият дух изсушава костите.
22El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
23Нечестивият приема подарък изпод пазуха, За да изкриви пътищата на правосъдието.
23El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
24Мъдростта е пред лицето на разумния, А очите на безумния са към краищата на земята.
24En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
25Безумен син е тъга на баща си И горест на тая която го е родила.
25El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
26Не е добре да се глобява праведния, [Нито] да се бие благородния, за справедливостта [им].
26Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
27Който щади думите си е умен, И търпеливият човек е благоразумен.
27Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
28Даже и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, И когато затваря устата си [се счита] за разумен.
28Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.