Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

19

1По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е с извратени устни а при това безумен.
1MEJOR es el pobre que camina en su sencillez, Que el de perversos labios y fatuo.
2Наистина ожидане без разсъдък не е добро, И който бърза с нозете си, сбърква [пътя си].
2El alma sin ciencia no es buena; Y el presuroso de pies peca.
3Безумието на човека изкривява пътя му, И сърцето му негодува против Господа.
3La insensatez del hombre tuerce su camino; Y contra Jehová se aira su corazón.
4Богатството притуря много приятели, А сиромахът бива оставен от приятеля си.
4Las riquezas allegan muchos amigos: Mas el pobre, de su amigo es apartado.
5Лъжливият свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи няма да избегне.
5El testigo falso no quedará sin castigo; Y el que habla mentiras no escapará.
6Мнозина търсят благоволението на щедрия {Или: Княза.}, И всеки е приятел на онзи, който дава подаръци.
6Muchos rogarán al príncipe: Mas cada uno es amigo del hombre que da.
7Всичките братя на сиромаха го мразят, - Колко повече отбягват от него приятелите му! - Той тича след тях с [умолителни] думи, но тях ги няма.
7Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ­Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la palabra y no la hallará.
8Който придобива ум обича своята си душа; Който пази благоразумие ще намери добро.
8El que posee entendimiento, ama su alma: El que guarda la inteligencia, hallará el bien.
9Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи ще загине.
9El testigo falso no quedará sin castigo; Y el que habla mentiras, perecerá.
10Изнежеността не прилича на безумен, - Много по-малко на слуга да властвува над началници.
10No conviene al necio el deleite: ­Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
11Благоразумието на човека възпира гнева му, И слава е за него да се не взира в престъпление.
11La cordura del hombre detiene su furor; Y su honra es disimular la ofensa.
12Гневът на царя е като реване на лъв, А благоволението му е като роса на тревата.
12Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; Y su favor como el rocío sobre la hierba.
13Безумен син е бедствие за баща си, И препирните на жена са непрестанно капене.
13Dolor es para su padre el hijo necio; Y gotera continua las contiendas de la mujer.
14Къща и богатство се оставят наследство от бащите, Но благоразумна жена е от Господа.
14La casa y las riquezas herencia son de los padres: Mas de Jehová la mujer prudente.
15Леността хвърля в дълбок сън, И бездейна душа ще гладува
15La pereza hace caer en sueño; Y el alma negligente hambreará.
16Който пази заповедта пази душата си, А който немари пътищата си ще загине.
16El que guarda el mandamiento, guarda su alma: Mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
17Който показва милост към сиромаха заема Господу, И Той ще му въздаде за благодеянието му.
17A Jehová empresta el que da al pobre, Y él le dará su paga.
18Наказвай сина си докато има надежда, И не закоравявай сърцето си да го [оставиш да] загине {Или: И да [го] не щади душата ти за викането му.}.
18Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; Mas no se excite tu alma para destruirlo.
19Яростен човек ще понесе наказание; Защото, ако и да го избавиш, трябва пак същото да направиш.
19El de grande ira llevará la pena: Y si usa de violencias, añadirá nuevos males.
20Слушай съвет и приемай поука, За да станеш мъдър в сетнините си.
20Escucha el consejo, y recibe la corrección, Para que seas sabio en tu vejez.
21Има много помисли в сърцето на човека, Но намерението Господно, то ще устои.
21Muchos pensamientos hay en el corazón del hombre; Mas el consejo de Jehová permanecerá.
22Милосърдието на човека е чест нему, И сиромах човек е по-добър от този, който разочарова.
22Contentamiento es á los hombres hacer misericordia: Pero mejor es el pobre que el mentiroso.
23Страхът от Господа спомага към живот; Който [го има] ще си ляга наситен и не ще срещне зло.
23El temor de Jehová es para vida; Y con él vivirá el hombre, lleno de reposo; No será visitado de mal.
24Ленивият затопява ръката си в паницата И не ще нито в устата си да я повърне.
24El perezoso esconde su mano en el seno: Aun á su boca no la llevará.
25Ако биеш присмивателя, простият ще стане внимателен; И ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
25Hiere al escarnecedor, y el simple se hará avisado; Y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia.
26Който опропастява баща си [и] пропъжда майка си, Той е син, който причинява срам и нанася позор.
26El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, Hijo es avergonzador y deshonrador.
27Престани, сине мой, да слушаш съвети, Които те отклоняват от мъдростта.
27Cesa, hijo mío, de oir la enseñanza Que induce á divagar de las razones de sabiduría.
28Лошият свидетел се присмива на правосъдието; И устата на нечестивите поглъщат беззаконие.
28El testigo perverso se burlará del juicio; Y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad.
29Присъди се приготвят за присмивателите, И бой за гърба на безумните.
29Aparejados están juicios para los escarnecedores, Y azotes para los cuerpos de los insensatos.