Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

20

1Виното е присмивател, [и] спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
1EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; Y cualquiera que por ello errare, no será sabio.
2Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
2Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.
3Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
3Honra es del hombre dejarse de contienda: Mas todo insensato se envolverá en ella.
4Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси [във време] на жетва, не ще има нищо.
4El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará.
5Намерението в сърцето на човека е [като] дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
5Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: Mas el hombre entendido lo alcanzará.
6Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта; Но кой може да намери верен човек?
6Muchos hombres publican cada uno su liberalidad: Mas hombre de verdad, ¿quién lo hallará?
7Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
7El justo que camina en su integridad, Bienaventurados serán sus hijos después de él.
8Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
8El rey que se sienta en el trono de juicio, Con su mirar disipa todo mal.
9Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
9¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, Limpio estoy de mi pecado?
10Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
10Doble pesa y doble medida, Abominación son á Jehová ambas cosas.
11Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
11Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su obra fuere limpia y recta.
12Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
12El oído que oye, y el ojo que ve, Ambas cosas ha igualmente hecho Jehová.
13Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, [и] ще се наситиш с хляб.
13No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan.
14Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
14El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba.
15Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценно украшение.
15Hay oro y multitud de piedras preciosas: Mas los labios sabios son vaso precioso.
16Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, [който поръчителствува] за чужди хора.
16Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; Y tómale prenda al que fía la extraña.
17Хляб [спечелен] с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
17Sabroso es al hombre el pan de mentira; Mas después su boca será llena de cascajo.
18Намеренията се утвърждават чрез съвещание, [Затова] с мъдър съвет обяви война.
18Los pensamientos con el consejo se ordenan: Y con industria se hace la guerra.
19Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
19El que descubre el secreto, en chismes anda: No te entrometas, pues, con el que lisonjea con sus labios.
20Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
20El que maldice á su padre ó á su madre, Su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa.
21На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
21La herencia adquirida de priesa al principio, Aun su postrimería no será bendita.
22Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще те избави.
22No digas, yo me vengaré; Espera á Jehová, y él te salvará.
23Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни не са добри.
23Abominación son á Jehová las pesas dobles; Y el peso falso no es bueno.
24Стъпките на човека [се оправят] от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
24De Jehová son los pasos del hombre: ¿Cómo pues entenderá el hombre su camino?
25Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам [това, ]И след като се е обрекъл [тогава] да разпитва.
25Lazo es al hombre el devorar lo santo, Y andar pesquisando después de los votos.
26Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото [на вършачката].
26El rey sabio esparce los impíos. Y sobre ellos hace tornar la rueda.
27Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
27Candela de Jehová es el alma del hombre, Que escudriña lo secreto del vientre.
28Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
28Misericordia y verdad guardan al rey; Y con clemencia sustenta su trono.
29Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите [им] коси.
29La gloria de los jóvenes es su fortaleza, Y la hermosura de los viejos la vejez.
30Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
30Las señales de las heridas son medicina para lo malo: Y las llagas llegan á lo más secreto del vientre.