Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

22

1За предпочитане е [добро] име, нежели голямо богатство, И благоволение [е по-добро] от сребро и злато.
1DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.
2Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
2El rico y el pobre se encontraron: A todos ellos hizo Jehová.
3Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
3El avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño.
4Наградата на смирението [и] на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
4Riquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de Jehová.
5Тръни и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
5Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos.
6Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
6Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
7Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
7El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta.
8Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
8El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira.
9Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
9El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente.
10Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
10Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta.
11Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
11El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey.
12Очите на Господа пазят [онзи, който има] знание, И той осуетява думите на коварния.
12Los ojos de Jehová miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.
13Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
13Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.
14Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
14Sima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere Jehová airado, caerá en ella.
15Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
15La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
16Който угнетява сиромаха, за да умножи [богатството] си, И който дава на богатия, непременно [ще изпадне] в немотия.
16El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre.
17Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
17Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría:
18Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
18Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
19За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на [тях] днес - да! тебе.
19Para que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy á ti también.
20Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
20¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia,
21За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
21Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?
22Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
22No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido:
23Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
23Porque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
24Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
24No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos;
25Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
25Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma.
26Не бъди от тия, които дават ръка От тия, които стават поръчители за дългове,
26No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas.
27Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
27Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
28Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
28No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres.
29Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
29¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte.