1Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
1CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
2Иначе ще туриш нож в гърлото си, Ако те обладава охота.
2Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
3Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
3No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
4Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
4No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
5Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина [богатството] си прави крила, Както орел що лети към небето.
5¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
6Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
6No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
7Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
7Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
8Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
8Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
9Не говори в ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
9No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
10No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
11Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
11Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
12Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, [ако и да] го биеш с пръчка, то няма да умре.
13No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
14Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.
14Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
15Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
15Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
16Да! сърцето {Еврейски: Вътрешностите.} ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
16Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да [пребъдва в] страх от Господа цял ден,
17No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo:
18Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
18Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
19Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
19Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
20Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
20No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
21Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човека с дрипи.
21Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
22Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
23Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
24Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
25[Прочее], нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
25Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
26Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
26Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
27Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
27Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
28Да! тя причаква като за плячка, И умножава [числото] на неверните между човеците.
28También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -
29¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
30На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
30Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
31Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
31No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
32[Защото] после то хапе като змия, И жили като ехидна.
32Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
33Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
33Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
34Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
34Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero.
35Удариха ме [ще речеш], и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?
35Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.