1И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
1TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
2Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
2Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
3Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
4Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
5Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвърди в правда.
5Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
6Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
6No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
7Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
7Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
8Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне [да не знаеш] що да правиш; Когато те засрами противникът {Еврейски: Ближния.} ти.
8No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
9Разисквай делото си с противника си [сам]. Но не откривай чужди тайни,
9Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
10Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
10No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
11Дума казана на място е [Като] златни ябълки в сребърни съдове.
11Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
12Както е обица и украшение от чисто злато [за човек], Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
12Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
13Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
14Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, [Прилича] на облаци и вятър без дъжд.
14Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
15Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
16Намерил ли си мед? Яж [само] колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
16¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
17Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
17Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
18Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е [като] чук, нож и остра стрела.
18Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
19Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
20Както един, който съблича дрехата [си] в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
20El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
21Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
21Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
22Защото [така] ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
22Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
23Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
23El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
24По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
24Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
25Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
25Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е [като] мътен извор и развален източник.
26Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
27Не е добре да яде някой много мед. Така също [не] е славно да търсят [хората] своята си слава.
27Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
28Който не владее духа си Е [като] съборен град без стени.
28Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.