1Както сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
1COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
2Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
2Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
3Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
3El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
4Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
4Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
5Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
5Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
6Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва {Еврейски: И пие.} на себе си вреда.
6Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
7Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
7Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
8Както [оня, който хвърля] възел със [скъпоценни] камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
8Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
9Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
9Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
10Както стрелец, който [безогледно] наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
10El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
11Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
11Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
12Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
12¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
13Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
13Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
14Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
14Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
15Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
15Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
16Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
16A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
17Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
17El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
18Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
18Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
19Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли [това] на шега?
19Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
20Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
20Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21Както са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
21El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
22Думите на шепотника са като сладки залъци И слизат вътре в корема.
22Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
23Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
24Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
24Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
25Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
25Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
26Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
26Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
27Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
27El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипия.
28La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.