Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

27

1Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
1NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
2Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
2Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
3Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
3Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
4Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
5Явното изобличение е по-добро От [оная] любов, която не се проявява.
5Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
6Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
6Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
7Наситената душа се отвръща [и] от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
7El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
8Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
9Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
9El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
11Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
12Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
12El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
13Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, [който поръчителствува] за чужда жена.
13Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
14Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
14El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
15Непрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
15Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
16Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.
16El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
17Желязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.
17Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
18El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
19Както водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
19Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
20Адът и погибелта не се насищат; [Така] и човешките очи не се насищат.
20El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21Горнилото е за [пречистване] среброто и пещта за златото. А човек [се изпитва] чрез онова, с което се хвали.
21El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
22Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
22Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
23Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
23Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
24Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
24Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
25Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
26Агнетата ти служат за облекло, И козлите за {Еврейски: Стойността.} [купуване] на нива.
26Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
27Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
27Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.