1Думите на Массовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -
1PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
2¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
3Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
3No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
4Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете [да кажат:] Где е спиртното питие?
4No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
5Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните {Еврейски: И да променят присъдата на всички синове на угнетението.}.
5No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
6Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
7За да пийне и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
7Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
8Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
8Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
9Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
9Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
10Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
10Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
11Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
11El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
12Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
12Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
13Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
13Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
14Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
14Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
15При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
15Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
16Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
16Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
17Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
17Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
18Като схваща, че търгуването й е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
18Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
19Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
19Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
20Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
20Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
21Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
21No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22Прави си завивки от дамаска; Облеклото й е висон и морав плат.
22Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
23Мъжът й е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
23Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците {Еврейски: Ханаанците.};
24Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
25Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
25Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
26Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
26Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
27Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
27Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
28Чадата й стават и я облажават; И мъжът й я хвали, [казвайки]:
28Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
29Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
29Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
30Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
30Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
31Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
31Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.