Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

9

1Мъдростта съгради дома си, Издяла седемте си стълба,
1LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas;
2Закла животните си, смеси виното си И сложи трапезата си,
2Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa.
3Изпрати слугите си, Вика по високите места на града:
3Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4Който е прост, нека се отбие тук. И на безумните казва:
4Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
5Елате, яжте от хляба ми, И пийте от виното, което смесих,
5Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
6Оставете глупостта и живейте, И ходете по пътя на разума,
6Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
7Който поправя присмивателя навлича на себе си срам; И който изобличава нечестивия [лепва] на себе си петно.
7El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.
8Не изобличавай присмивателя, да не би да те намрази. Изобличавай мъдрия и той ще те обикне.
8No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
9Давай [наставление] на мъдрия и той ще стане по-мъдър; Учи праведния и ще стане по-учен.
9Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
10Страх от Господа е начало на мъдростта; И познаването на Светия е разум.
10El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia.
11Защото чрез мене ще се умножат дните ти, И ще ти се притурят години на живот.
11Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12Ако станеш мъдър, ще бъдеш мъдър за себе си; И ако се присмееш, ти сам ще понасяш.
12Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
13Безумната жена е бъбрица, Проста и не знае нищо.
13La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
14Седи при вратата на къщата си, На стол по високите места на града,
14Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad,
15И кани ония, които минават, Които вървят право в пътя си, [като им казва:]
15Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
16Който е прост, нека се отбие тук; А колкото за безумния, нему казва:
16Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
17Крадените води са сладки, И хляб, който се яде скришом, е вкусен,
17Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
18Но той не знае, че мъртвите {Еврейски: Сенките.} са там, И че гостите й са в дълбочините на ада.
18Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.