1(По слав. 72). Асафов Псалом {Псал. 50, надписът.}. Благ е наистина Бог към Израиля, Към чистосърдечните.
1Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, A los limpios de corazón.
2А колкото за мене, нозете ми почти се отклониха, Без малко бяха се подхлъзнали стъпките ми.
2Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
3Защото завидях на надменните, Като гледах благоденствието на нечестивите.
3Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
4Понеже не се притесняват при умирането си, Но тялото им е тлъсто.
4Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
5Не са в [общите] човешки трудове Нито са измъчвани, като [другите] човеци.
5No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
6Затова гордостта като верижка окръжава шията им, Насилието ги облича [като] дреха.
6Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
7Очите им изпъкват от тлъстина; Мечтанията на сърцето им се превишават.
7Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
8Присмиват се и говорят нечестиво за насилие; Говорят горделиво,
8Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
9Издигат устата си до небето, И езикът им обхожда земята.
9Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
10Затова отбиват се при тях {Еврейски: Там.} людете му; И вода с пълна [чаша] се изпива от тях.
10Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
11И казват: От где знае Бог? И: Има ли знание у Всевишния?
11Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
12Ето, такива са нечестивите! винаги са благополучни! Умножават богатство!
12He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
13Наистина аз съм напразно очистил сърцето си, И съм измил в невинност ръцете си,
13Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
14Тъй като съм измъчван цял ден, И наказван всяка заран.
14Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
15Ако речех да говоря така, Ето, изневерил бих на поколението на чадата Ти;
15Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
16И мислех как да разбера това, Но ми се виждаше много мъчно,
16Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
17До като влязох в Божието светилище И размишлявах върху сетнината им.
17Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
18Ти наистина си ги турил на плъзгави [места], Тръшнал си ги на разорение.
18Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
19Как изведнъж стигат в запустение! Съвършено се довършват от ужаси.
19Cómo han sido asolados! cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
20Както [се презира] съновидение, когато се събуди [някой, ]Така и Ти, Господи, когато се събудиш, ще презреш образа им,
20Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
21Но [тогава] моето сърце кипеше. И чреслата ми се измъчваха.
21Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
22До толкова бях избезумял и не разбирах! Бях като скот пред Тебе.
22Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
23Обаче аз винаги съм с Тебе, Ти ме хвана за дясната ми ръка.
23Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
24Чрез съвета Си ще ме водиш, И подир това ще ме приемеш [в] слава.
24Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
25Кого имам на небето [освен Тебе?] И на земята не желая [другиго] освен Тебе.
25¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
26Чезне плътта ми и сърцето ми; [Но] Бог е сила на сърцето ми и вечния ми дял.
26Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
27Защото, ето, тия, които се отдалечават от Тебе ще погинат; Ти изтребваш всички, които като блудници Те оставят.
27Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
28Но за мене е добре да се приближа при Бога; [Тебе], Господи Иеова, направих прибежището си, За да възгласявам всичките Твои дела.
28Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras.