Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Romans

3

1Тогава, какво предимство има юдеинът? или каква полза има от обрязването?
1¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,
2Много във всяко отношение, а първо, защото на [юдеите] се повериха Божествените писания.
2Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
3Понеже, ако някои бяха без вяра, що [от това?] тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?
3¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?
4Да не бъде! но Бог нека бъде [признат за] верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано: - "За да се оправдаеш в думите Си, И да победиш, когато се съдиш".
4En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.
5Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, що има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? (По човешки говоря).
5Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
6Да не бъде! понеже тогава как Бог ще съди света?
6En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
7Обаче, [казваш ти], ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Неговата слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?
7Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
8И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (както някои клеветнически твърдят, че ние [така] говорим). На такива осъждането е справедливо.
8¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
9Тогава що [следва]? Имаме ли ние някакво предимство [над езичниците]? Никак; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.
9¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
10Както е писано: - "Няма праведен ни един;
10Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
11Няма никой разумен, Няма кой да търси Бога.
11No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;
12Всички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един".
12Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:
13"Гроб отворен е гърлото им; С езиците си ласкаят". "Аспидова отрова има под устните им".
13Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;
14"Техните уста са пълни с клевета и горест".
14Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
15"Нозете им бързат да проливат кръв;
15Sus pies son ligeros á derramar sangre;
16Опустошение и разорение има в пътищата им;
16Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
17И те не знаят пътя на мира",
17Y camino de paz no conocieron:
18"Пред очите им няма страх от Бога".
18No hay temor de Dios delante de sus ojos.
19А знаем, че каквото казва законът, казва го за ония, които са под закона; за да се затулят устата на всекиго, и цял свят да се доведе под съдбата на Бога.
19Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:
20Защото ни една твар няма да се оправдае пред Него чрез дела [изисквани] от закона, понеже чрез закона [става само] познаването на греха.
20Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
21А сега и независимо от закон се яви правдата от Бога, за която свидетелствуват законът и пророците,
21Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
22сиреч правдата от Бога, чрез вяра в Исуса Христа, за всички [и на всички], които вярват; защото няма разлика.
22La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;
23Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,
23Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;
24а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса,
24Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;
25Когото Бог постави за умилостивение чрез кръвта Му посредством вяра. [Това стори] за да покаже правдата Си в прощаване на греховете извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше, -
25Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
26за да покаже, [казвам] правдата Си в настоящето време, [та да се познае], че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исуса.
26Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
27И тъй, где остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? [чрез закона] на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.
27¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
28И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.
28Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
29Или Бог е [Бог] само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците [е].
29¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.
30Понеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра.
30Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.
31Тогава, чрез вяра разваляме ли закона? Да не бъде! Но утвърждаваме закона.
31¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.