1Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
1慎防淫婦的誘惑我兒,要遵守我的話,把我的誡命珍藏在心裡;
2Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
2遵守我的誡命,你就可以存活;遵守我的訓誨,好像護衛你眼中的瞳人。
3Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
3要把它們繫在你的指頭上,刻在你的心版上。
4Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
4要對智慧說:“你是我的姊妹”,要稱呼聰明為親人;
5Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
5這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女。
6Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
6我在我家的窗戶內,透過窗櫺往外觀看,
7Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
7看見在愚蒙人中間,在少年人(“少年人”原文作“眾子”)裡面,我發覺有一個無知的少年人,
8Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
8在街上經過,走近淫婦的住處,向著她的家走去,
9Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
9那時是黃昏、傍晚,是在夜裡,天黑的時候。
10Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
10看哪!有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,心存詭詐。
11(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
11這婦人喧嘩不停,不受約束;她在家裡停不住腳。
12Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
12她有時在街上,有時在廣場上,或在任何角落旁邊藏伏。
13Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
13她緊拉著那少年人,和他親嘴,厚顏無恥地對他說:
14Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
14“我曾許願要獻平安祭,今天我剛還了我所許的願。
15Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
15因此,我出來迎接你,切切尋找你,終於找到你。
16Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
16我已用毯子,埃及線織成的花紋布,鋪了我的床;
17Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
17又用沒藥、沉香和桂皮,薰了我的榻。
18Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
18來吧!我們來飽享愛情,直到天亮,我們來在愛中盡情享樂。
19Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
19因為我丈夫不在家,遠行去了。
20Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
20他手裡帶著錢袋,要到月圓的時候才回家。”
21Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
21淫婦用許多花言巧語引誘他,用諂媚的嘴唇勾引他。
22Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
22少年人就立刻跟隨她,好像牛走向屠房,又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
23Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
23直到箭矢射透他的肝;他仿佛飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。
24Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
24孩子們,現在你們要聽從我,留心聽我口中的話。
25Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
25你的心不可偏向淫婦的道路,也不要迷戀她的路徑。
26Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
26因為她使許多人倒斃,被她殺害的實在無數。
27Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon.
27她的家是通往陰間的路,是下到死亡的宮房。