1Ang kaalam nagtukod sa iyang balay; Iyang gihinloan ang iyang pito ka mga haligi:
1愚蒙人當轉向智慧智慧建造自己的房屋,鑿成七根柱子。
2Siya nagpatay sa iyang mga mananap; siya nagsagol sa iyang vino, Siya usab nag-andam sa iyang lamesa:
2它宰殺牲口,調配美酒,擺設筵席。
3Siya nagpalakat sa iyang kadalagahan; Siya nagsinggit ibabaw sa labing kinatas-ang mga dapit sa ciudad:
3它差派幾個使女出去,自己又在城裡的高處呼喊:
4Bisan kinsa kadto nga walay-pagtagad, paatubanga siya dinhi: Mahatungod niadtong walay salabutan, siya nagaingon kaniya:
4“誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說:
5Umari, kumaon kamo sa akong tinapay, Ug uminum kamo sa vino nga akong gisagol.
5“你們都來,吃我的餅,喝我調配的酒。
6Biyai, kamo nga mga walay-pagtagad, ug kamo mabuhi; Ug lumakat sa dalan sa pagsabut;
6愚蒙人哪!你們要丟棄愚蒙,就可以存活,並且要走在智慧的道路上。”
7Kadtong magabadlong sa usa ka mayubiton makadawat sa iyang kaugalingon ug pulong sa panamastamas; Ug kadtong magasaway sa usa ka tawo nga dautan makakuha sa iyang kaugalingon ug usa ka buling.
7糾正好譏笑人的,必自招恥辱;責備惡人的,必遭受羞辱。
8Ayaw pagbadlonga ang usa ka mayubiton, tingali unya siya magadumot kanimo: Badlonga ang usa ka tawong manggialamon, ug siya mahagugma kanimo.
8你不要責備好譏笑人的,免得他恨你;要責備智慧人,他必愛你。
9Hatagi ug pahamatngon ang usa ka tawong manggialamon, ug siya magamaalamon pa sa pagsamot: Tudloi ang matarung nga tawo, ug siya magadugang pa sa kinaadman.
9教導智慧人,他就越有智慧;指教義人,他就增加學問。
10Ang pagkahadlok kang Jehova maoy sinugdan sa kaalam; Ug ang kahibalo niadtong Balaan mao ang pagsabut.
10敬畏耶和華是智慧的開端,認識至聖者就是聰明。
11Kay pinaagi kanako ang imong mga adlaw pagapilo-piloon, Ug ang mga tuig sa imong kinabuhi pagapadaghanon.
11因為藉著我,你的日子就必增多,你一生的年歲也必加添。
12Kong ikaw manggialamon, ikaw manggialamon sa imong kaugalingon; Ug kong ikaw magayubit, ikaw ra ang magadala niini.
12如果你有智慧,你的智慧必使你得益;如果你譏笑人,你就必獨自擔當一切後果。
13Ang buang-buang nga babaye sabaan man; Siya walay-pagtagad ug walay hibangkaagan.
13愚昧的婦人喧嘩不停,她是愚蒙,一無所知。
14Ug siya magalingkod sa pultahan sa iyang balay, Ibabaw sa usa ka lingkoranan diha sa usa ka hataas nga dapit sa ciudad,
14她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,
15Sa pagsangpit niadtong managpangagi, Nga manglakat sa matul-id sa ilang mga dalan:
15向過路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
16Bisan kinsa nga walay-pagtagad, pahapita siya nganhi; Ug alang kaniya nga walay salabutan, siya moingon kaniya:
16“誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說:
17Matam-is ang kinawat nga mga tubig, Ug lamian ang tinapay nga pagakan-on sa tago.
17“偷來的水是甜的,在暗中吃的餅是美味的。”
18Apan siya wala mahibalo nga ang mga nangamatay atua didto; Nga ang iyang mga dumudu-aw anaa sa mga kahiladman sa Sheol.
18人卻不知道她那裡充滿陰魂,她的客人是在陰間的深處。