Cebuano

聖經新譯本

Psalms

105

1Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
1稱頌守約和施行奇事的 神(代上16:8~22)你們要稱謝耶和華,求告他的名;在萬民中傳揚他的作為。
2Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
2你們要向他歌唱,歌頌他,講論他一切奇妙的作為。
3Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
3你們要以他的聖名誇耀;願尋求耶和華的人都心裡歡喜。
4Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
4你們要追求耶和華與他的能力,常常尋求他的面。
5Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
5記念他所作的奇事、他的神蹟,和他口裡的判詞。
6Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
6他僕人亞伯拉罕的後裔啊!他所揀選的人,雅各的子孫哪!
7Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
7他是耶和華我們的 神,他的判詞充滿全地。
8Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
8他永遠記念他的約,他記念他所吩咐的話,直到千代,
9Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
9就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。
10Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
10他把這約向雅各定為律例,向以色列堅立為永遠的約,
11Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
11說:“我必把迦南地賜給你們,作你們產業的分。”
12Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto.
12那時,他們人數不多,實在很少,而且是在那地寄居的。
13Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
13他們從這邦飄流到那邦,從這國飄流到另一國。
14Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
14他不容任何人欺壓他們,為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
15Nga nagaingon : Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
15“不可傷害我的受膏者,也不可惡待我的先知。”
16Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
16他命令饑荒臨到那地,斷絕了一切糧食的供應。
17Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
17在他們之前,他差遣一個人去,就是被賣為奴的約瑟。
18Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
18人用腳鐐弄傷他的腳,他的頸項被鐵鍊鎖著,
19Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
19直到他的話應驗,耶和華的話為他證實的時候。
20Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
20王就派人去釋放他,統治眾民的把他釋放了。
21Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
21王立他執掌朝政,管理王一切所有的,
22Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
22使他可以隨意捆綁王的群臣,把智慧教導王的長老。
23Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
23後來以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
24Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
24耶和華使他的子民生育眾多,使他們比他們的敵人更強盛。
25Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
25他改變敵人的心去憎恨他的子民,用詭詐待他的眾僕人。
26Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
26他差派了他的僕人摩西,和他揀選的亞倫。
27Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
27他們在敵人中間施行他的神蹟,在含地顯明他的奇事。
28Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的話是不能違背的。
29Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
29他使埃及的水都變成血,使他們的魚都死掉。
30Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
30在他們的地上,以及君王的內室,青蛙多多滋生。
31Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
31他一發命令,蒼蠅就成群而來,並且虱子進入他們的四境。
32Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
32他給他們降下冰雹為雨,又在他們的地上降下火燄。
33Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
33他擊打他們的葡萄樹和無花果樹,又毀壞他們境內的樹木。
34Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
34他一發命令,蝗蟲就來,蚱蜢也來,多得無法數算,
35Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
35吃盡了他們地上的一切植物,吃光了他們土地的出產。
36Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
36他擊殺了他們境內所有的長子,就是他們強壯的時候所生的頭生子。
37Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
37他領自己的子民帶著金銀出來;他們眾支派中沒有一個畏縮的。
38Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
38他們出來的時候,埃及人很歡喜,因為埃及人都懼怕他們。
39Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
39他展開雲彩作遮蓋,夜間有火光照。
40Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit.
40他們一求,他就使鵪鶉飛來,並且用天上的糧食使他們飽足。
41Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
41他裂開磐石,水就湧流出來;在乾旱之處水流成河。
42Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
42因為他記念他向自己的僕人亞伯拉罕應許的聖言。
43Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
43他帶領自己的子民歡歡樂樂出來,帶領自己的選民歡呼著出來。
44Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
44他把多國的地土賜給他們,他們就承受眾民勞碌的成果,
45Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
45為要使他們謹守他的律例,遵守他的律法。你們要讚美耶和華。