1Oh managpasalamat kamo kang Jehova; kay siya maayo man; Kay ang iyang mahigugmaong-kalolot nagalungtad sa walay katapusan.
1稱頌 神拯救他的子民你們要稱謝耶和華,因他本是良善的;他的慈愛永遠長存。
2Papamulonga niana ang mga tinubos ni Jehova, Nga gipanubos niya gikan sa kamot sa kabatok,
2願耶和華救贖的子民這樣稱謝他;這民就是他從敵人的手裡救贖出來,
3Ug gitigum sila gikan sa mga kayutaan, Gikan sa silangan ug gikan sa kasadpan, Gikan sa amihanan ug gikan sa habagatan.
3把他們從各地,就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
4Nanaglaag-laag sila sa kamingawan, sa dalan nga awa-aw; Wala sila makakaplag ug ciudad nga ilang kapuy-an.
4他們有些人在曠野、在荒漠飄流,尋不見路往可居住的城巿。
5Mga gutom ug mga giuhaw, Ang ilang mga kalag nangaluya diha kanila.
5他們又飢又渴,心靈疲弱。
6Unya mingtu-aw sila kang Jehova sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan,
6他們在急難中呼求耶和華,耶和華就救他們脫離困苦;
7Ug iyang gimandoan sila usab pinaagi sa dalan nga matul-id, Aron makadangat sila sa ciudad nga ilang kapuy-an.
7領他們走正直的路,使他們去到可居住的城巿。
8Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo!
8願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
9Kay ginatagbaw niya ang kalag nga nagapangandoy, Ug ginapuno niya sa kaayohan ang kalag nga gigutom.
9因為他使乾渴的人得到滿足,又使飢餓的人飽享美物。
10Ang mga nanagpuyo sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon, Mga binilanggo sa kaguol ug sa mga puthaw,
10他們有些人坐在黑暗和死蔭裡,被困苦和鐵鍊捆鎖著;
11Tungod kay nanagmalalison sila sa mga pulong sa Dios, Ug nanagtamay sa tambag sa Hataas Uyamut:
11因為他們違背了 神的話,藐視了至高者的旨意。
12Busa tungod sa kahago giluya niya ang ilang mga kasingkasing; Nanghiumod sila, ug walay bisan kinsa nga mitabang kanila.
12所以 神用苦難治服他們的心;他們跌倒,也沒有人幫助。
13Unya sila mingtu-aw kang Jehova gikan sa ilang kagul-anan, ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan.
13他們在急難中呼求耶和華,耶和華就拯救他們脫離困苦。
14Iyang gikuha sila gikan sa kangitngitan ug sa landong, sa kamatayon, Ug gidugmok niya ang ilang mga talikala.
14他從黑暗裡和死蔭中把他們領出來,弄斷他們的鎖鍊。
15Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova, tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo!
15願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
16Kay gilumpag niya ang mga ganghaan nga tumbaga, Ug gibunggo niya ang mga trangka nga puthaw.
16因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。
17Mga buang tungod sa ilang kalapasan, Ug tungod sa ilang kasal-anan, gisakit sila .
17他們有些人因自己的過犯成了愚妄人,有人受苦是因為自己的罪孽。
18Ang ilang kalag giluod sa tanang butang nga kalan-on; Ug napahaduol sila ngadto sa mga ganghaan sa kamatayon.
18他們厭惡各樣食物,就臨近死門。
19Unya mingtu-aw sila kang Jehova gikan sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan.
19於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
20Gipadala niya ang iyang pulong ug giayo sila, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga pagkalaglag.
20他發出說話醫治他們,搭救他們脫離死亡。
21Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova, tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo!
21願人因耶和華的慈愛,因他向世人所行的奇事稱謝他。
22Ug pahalara sila sa mga halad-sa-pasalamat, Ug imantala ang iyang mga buhat uban ang pag-awit.
22願他們以感謝為祭獻給他,歡欣地述說他的作為。
23Sila nga manumod sa mga sakayan sa dagat, Nga managpatigayon didto sa dagkung kadagatan;
23他們有些人坐船出海,在大海上往來經商。
24Nakita nila ang mga buhat ni Jehova, Ug ang iyang mga katingalahan diha sa kahiladman.
24他們見過耶和華的作為,和他在深海中所行的奇事。
25Kay siya nagasugo, ug nagapahuros sa hangin sa pag-unos, Nga nagapatuybo sa mga balud niana.
25他一吩咐,狂風就颳起,海中的波浪也高揚。
26Mingsaka sila sa mga langit, sila minghiyak pagbalik sa mga kahiladman: Ang ilang kalag natunaw tungod sa kagul-anan.
26他們上到天上,下到深淵,他們的心因危難而驚慌。
27Mingbarag sila sa pagbalik-balik, ug nagsulosapinday ingon sa usa ka hubog nga tawo, Ug nahubsan sa tanan nila nga kinaadman.
27他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的一切智慧都沒有用了。
28Unya nanagtu-aw sila kang Jehova sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan.
28於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
29Ginahimo niya ang bagyo sa pagpalurang, Aron nga ang mga balud niana milinaw.
29他使狂風止息,海浪就平靜無聲。
30Unya sila nangalipay tungod kay nangahilum sila; Busa siya nagamando kanila ngadto sa dunggoanan nga ilang ginatinguha.
30風平浪靜了,他們就歡喜;他引領他們到他們所願去的港口。
31Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova, tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo!
31願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
32Ipabayaw usab kanila siya diha sa katilingban sa katawohan, Ug dayegon siya diha sa lingkoranan sa mga anciano.
32願他們在眾民的會中尊崇他,在長老的集會中讚美他。
33Gihimo niya ang mga suba nga kamingawan, Ug ang mga tinubdan gihimo niya nga mahulaw nga yuta;
33他使江河變為曠野,使水泉變為乾旱無水之地。
34Ang yuta nga mabungaon sa pagkakamingawan nga asin, Tungod sa pagkadautan nila nga nanagpuyo niana.
34他使肥沃的土地變為鹹田,都因住在那裡的居民的邪惡。
35Iyang gihimo ang kamingawan nga danaw sa tubig, Ug ang yuta nga mamala sa mga tinubdan sa tubig.
35他使曠野變為池塘,使旱地變為水泉。
36Ug didto pagapapuy-on niya ang mga gigutom, Aron sila magaandam ug ciudad nga puloy-anan,
36他使飢餓的人住在那裡,好讓他們建造可以居住的城巿。
37Ug magapugas sila sa kaumahan, ug magatanum ug kaparrasan, Ug magakuha sila ug bunga sa abut.
37他們耕種田地,栽種葡萄園,得到豐盛的收成。
38Siya magapanalangin usab kanila, sa pagkaagi nga modaghan sila sa hilabihan gayud; Ug dili niya pag-ibanan ang ilang kahayupan.
38他又賜福給他們,使他們人口眾多,也沒有使他們的牲畜減少。
39Unya usab, sila nagakadiyutay ug ginapatikuko Pinaagi sa pagdaugdaug, kasamok, ug kasub-anan.
39以後他們因為壓迫、患難、愁苦,就人數減少,降為卑微。
40Iyang gibubo ang pagtamay ibabaw sa mga principe, Ug sila ginapalakat didto sa kamingawan, diin walay dalan.
40他使權貴受羞辱,使他們在荒廢無路的地方飄流。
41Bisan pa niini, iyang gibayaw ang mga hangul sa kahitas-an gikan sa kagul-anan, Ug nagapadaghan kaniya sa kabanayan sama sa usa ka panon.
41他卻把貧窮的人安置在高處,免受苦難,使他的家族繁衍,好像羊群。
42Magatan-aw ang mga matul-id niini, ug mangalipay; Ug ang tanan nga kasal-anan magatak-um sa iyang baba.
42正直的人看見了,就歡喜;但所有邪惡的人都必閉口無言。
43Bisan kinsa nga manggialamon manumbaling niining mga butanga; Ug sila magapalandong sa mahigugmaong-kalolot ni Jehova.
43凡有智慧的,願他留意這些事;願他思想耶和華的慈愛。