Cebuano

Young`s Literal Translation

Job

38

1Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
1And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
2Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
3Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
4Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
5Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
6On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
7In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
8And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
9In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
10And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
11And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
12Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
12Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
13To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
14It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
15And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
16Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
17Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
18Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
19Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
20That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21Sa walay duhaduha , ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
21Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
22Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
23That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
24Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
25Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
26To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
27To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
29From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
30As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
31Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
32Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
33Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
34Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
35Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
36Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
36Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
37Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
38In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
39Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
40When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?
41Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.