Cebuano

Croatian

Job

16

1Unya mitubag si Job ug miingon:
1Job progovori i reče:
2Nakadungog ako ug daghang mga butang nga ingon niana: Kamong tanan mga makapuol nga mga maglilipay.
2"Koliko se takvih naslušah besjeda, kako ste mi svi vi mučni tješioci!
3May katapusan ba ang mga pulong nga walay hinungdan? Kun unsay nakapahagit kanimo nga ikaw mitubag man?
3Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
4Ako nakahimo usab pagsulti sama kaninyo; Kong ang inyong kalag nahapuli pa sa akong kalag, Ako makahimog bagay sa mga pulong batok kaninyo, Ug kaninyo ang akong ulo makalingolingo?
4I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom;
5Apan ako buot molig-on kaninyo sa akong baba, Ug ang paglipay sa akong mga ngabil makahupay sa inyong kasakit .
5i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.
6Bisan ako nagasulti, ang akong kasakit wala mahupay; Bisan akong gipasagdan, unsa may nakapalinaw kanako?
6Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?
7Apan karon ako giguol niya: Imong gihimong alaut ang akong tanan nga katilingban.
7Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
8Ug gigunitan mo ako, nga maoy usa ka pagpamatuod batok kanako : Ug ang akong kaniwang nagapasundayag batok kanako, Kini nagapamatuod sa akong atubangan.
8Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama.
9Ako gilaksi niya sa iyang kapungot, ug ginalutos ako; Batok kanako gipakagot niya ang iyang mga ngipon: Ang akong kabatok nagatutuk sa iyang mga mata kanako.
9Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,
10Gibanganga nila ang ilang mga baba kanako; Ang akong aping ilang gisagpa uban ang pagbadlong: Sila sa ilang kaugalingon nagtigum batok kanako.
10prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me.
11Ang Dios nagatugyan kanako ngadto sa mga walay Dios, Ug nagatugyan kanako ngadto sa mga kamot sa mga tawong dautan.
11Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio.
12Diha ako sa akong kalipayan, ug iyang gipikas ako; Oo, siya migunit kanako sa akong liog, ug iya akong gilambos; Iya usab akong gihimo nga iyang ilig-on.
12Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
13Ang iyang mga magpapana naglibut kanako; Ang akong mga amimislon iyang gipikas, ug siya dili mopasaylo; Ang akong apdo iyang gibubo sa ibabaw sa yuta.
13Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
14Iyang gidaut ako sa kasakitan nga nagsunodsunod; Siya midasmag kanako nga ingon sa usa ka higante.
14Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
15Gitahi ko ang sako sa akong panit, Ug gibutang ko ang akong sungay sa abug.
15Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
16Ang akong nawong napula na lamang sa hinilak, Ug sa akong mga tabontabon ania ang landong sa kamatayon; q1
16Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
17Bisan wala sa akong mga kamot ang panglupig, Ug mahinlo ang akong pag-ampo.
17A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista.
18Oh kalibutan, ayaw pagtaboni ang akong dugo, Ug ayaw paghatagi ug pahulayanan ang akong mga pagbakho.
18O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.
19Bisan ngani karon tan-awa, ang akong saksi atua sa langit, Ug ang nagapamatuod kanako atua sa kinahitas-an.
19Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj.
20Ang akong mga abyan nagayubit kanako: Apan ang akong mata nagapaagay ug mga luha ngadto sa Dios,
20Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
21Aron siya modapig sa katungod sa tawo uban sa Dios, Ug usa ka anak sa tawo uban sa iyang isigkatawo!
21o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
22Kay sa modangat na ang pipili ka tuig, Ako mopanaw ngadto sa dapit nga akong pagaadtoan sa wala nay pagbalik.
22No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.