1Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
1"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
2Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
3Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
4Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
5Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
6Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
7Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
8Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
9Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
10U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
11Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
12Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
13Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
14Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
15Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
16ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
17Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
18Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
19Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
20Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
21Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
22Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
23Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
23Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
24Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
25Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
26kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
27tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.
28A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."