Cebuano

Darby's Translation

Job

9

1Unya si Job mitubag ug miingon:
1And Job answered and said,
2Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
2Of a truth I know it is so; but how can man be just with ùGod?
3Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
3If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
4He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
5Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
6Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
7Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
8Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
9Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
10Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
11Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon , kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
12Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
13+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
14How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
15Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
16If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
17Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
17He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
18He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
19Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
20If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
21Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
22It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
23If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
24The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
25And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
26They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
28I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
29Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
30If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
31Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
33There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
34Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
35[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.