Cebuano

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

38

1Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
12Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21Sa walay duhaduha , ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
36Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?