Croatian

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

7

1Onda Jahve reče Noi: "Uđi ti i sva tvoja obitelj u korablju, jer sam uvidio da si ti jedini preda mnom pravedan u ovom vremenu.
1 神命挪亚进方舟
2Uzmi sa sobom od svih čistih životinja po sedam parova: mužjaka i njegovu ženku.
2洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母;
3Isto tako od ptica nebeskih po sedam parova - mužjaka i ženku - da im se sjeme sačuva na zemlji.
3空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上;
4Jer ću do sedam dana pustiti dažd po zemlji četrdeset dana i četrdeset noći te ću istrijebiti s lica zemlje svako živo biće što sam ga načinio."
4因为再过七天,我就要一连四十昼夜降雨在地上,我把所造的一切生物都从地上除灭。”
5Noa učini sve kako mu je Jahve naredio.
5挪亚就照着耶和华吩咐他的一切作了。
6Noi bijaše šest stotina godina kad je potop došao na zemlju.
6洪水临到地上的时候,挪亚刚好是六百岁。
7I pred vodama potopnim uđu s Noom u korablju njegovi sinovi, njegova žena i žene sinova njegovih.
7挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。
8Od čistih životinja i od životinja koje nisu čiste, od ptica, od svega što zemljom puzi,
8洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物,
9uđe po dvoje - mužjak i ženka - u korablju s Noom, kako je Bog naredio Noi.
9都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
10A sedmoga dana zapljušte potopne vode po zemlji.
10那七天一过,洪水就临到地上了。
11U dan onaj - šestote godine Noina života, mjeseca drugog, dana u mjesecu sedamnaestog - navale svi izvori bezdana, rastvore se ustave nebeske.
11挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。
12I udari dažd na zemlju da pljušti četrdeset dana i četrdeset noći.
12大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。
13Onog dana uđe u korablju Noa i njegovi sinovi: Šem, Ham i Jafet, Noina žena i tri žene Noinih sinova s njima;
13就在那一天,挪亚带着他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳,一同进了方舟。
14oni, pa sve vrste životinja: stoka, gmizavci što po tlu gmižu, ptice i svakovrsna krilata stvorenja,
14他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类,
15uđu u korablju s Noom, po dvoje od svih bića što u sebi imaju dah života.
15有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。
16Što uđe, sve bijaše par, mužjak i ženka od svih bića, kako je Bog naredio Noi. Onda Jahve zatvori za njim vrata.
16那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
17Pljusak je na zemlju padao četrdeset dana; vode sveudilj rasle i korablju nosile: digla se visoko iznad zemlje.
17洪水泛滥淹没世界洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。
18Vode su nad zemljom bujale i visoko rasle, a korablja plovila površinom.
18水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。
19Vode su sve silnije navaljivale i rasle nad zemljom, tako te prekriše sva najviša brda pod nebom.
19水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
20Petnaest lakata dizale se vode povrh potonulih brda.
20水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
21Izgiboše sva bića što se po zemlji kreću: ptice, stoka, zvijeri, svi gmizavci i svi ljudi.
21凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
22Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.
22仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
23Istrijebi se svako biće s površja zemaljskog: čovjek, životinje, gmizavci i ptice nebeske, sve se izbrisa sa zemlje. Samo Noa ostade i oni što bijahu s njim u korablji.
23耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的人。
24Stotinu pedeset dana vladahu vode zemljom.
24水势浩大,在地上共一百五十天。