Croatian

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

8

1Onda se Bog sjeti Noe, svih zvijeri i sve stoke što bijaše s njim u korablji, pa pokrenu vjetar nad zemljom da uzbije vodu.
1洪水消退
2Zatvoriše se izvori bezdanu i ustave nebeske, i dažd s neba prestade.
2深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。
3Polako se povlačile vode sa zemlje. Nakon stotinu pedeset dana vode su jenjale,
3水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
4a sedmoga mjeseca, sedamnaestog dana u mjesecu korablja se zaustavi na brdima Ararata.
4七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
5Vode su neprestano opadale do desetog mjeseca, a prvoga dana desetog mjeseca pokažu se brdski vrhunci.
5水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
6Kad je izminulo četrdeset dana, Noa otvori prozor što ga je načinio na korablji;
6过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,
7ispusti gavrana, a gavran svejednako odlijetaše i dolijetaše dok se vode sa zemlje nisu isušile.
7放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
8Zatim ispusti golubicu da vidi je li voda nestala sa zemlje.
8他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
9Ali golubica ne nađe uporišta nogama te se vrati k njemu u korablju, jer voda još pokrivaše svu površinu; on pruži ruku, uhvati golubicu te je unese k sebi u korablju.
9因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。
10Počeka još sedam dana pa opet pusti golubicu iz korablje.
10他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
11Prema večeri golubica se vrati k njemu, i gle! u kljunu joj svjež maslinov list; tako je Noa doznao da su opale vode sa zemlje.
11到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
12Još počeka sedam dana pa opet pusti golubicu: više mu se nije vratila.
12挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
13Šest stotina prve godine Noina života, prvoga mjeseca, prvog dana u mjesecu uzmakoše vode sa zemlje. Noa skine pokrov s korablje i pogleda: površina okopnjela.
13到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。
14A drugoga mjeseca, sedamnaestog dana u mjesecu, zemlja bijaše suha.
14到了二月二十七日,大地就都干了。
15Tada Bog reče Noi:
15挪亚出方舟 神告诉挪亚说:
16"Iziđi iz korablje, ti, tvoja žena, tvoji sinovi i žene tvojih sinova s tobom.
16“你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
17Sa sobom izvedi sva živa bića, sva stvorenja što su s tobom: ptice, stoku i sve gmizavce što zemljom puze; neka zemljom vrve, plode se i na zemlji množe!"
17所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
18I Noa iziđe, a s njime sinovi njegovi, žena njegova i žene sinova njegovih.
18于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;
19Sve životinje, svi gmizavci, sve ptice - svi stvorovi što se zemljom miču - iziđu iz korablje, vrsta za vrstom.
19各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
20I podiže Noa žrtvenik Jahvi; uze od svih čistih životinja i od svih čistih ptica i prinese na žrtveniku žrtve paljenice.
20挪亚献祭挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
21Jahve omirisa miris ugodni pa reče u sebi: "Nikad više neću zemlju u propast strovaliti zbog čovjeka, tÓa čovječje su misli opake od njegova početka; niti ću ikad više uništiti sva živa stvorenja, kako sam učinio.
21耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
22Sve dok zemlje bude, sjetve, žetve, studeni, vrućine, ljeta, zime, dani, noći nikada prestati neće."
22大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”