Croatian

聖經新譯本 (Simplified)

Philippians

2

1Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
1效法基督的谦卑
2ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite;
2就应当有同样的思想,同样的爱心,要心志相同,思想一致,使我充满喜乐。
3nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;
3不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
4ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
4各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
5Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
5你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
6On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
6他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
7nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
7反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
8ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
8既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
9Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
9因此 神把他升为至高,并且赐给他超过万名之上的名。
10da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
10使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝,
11I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
11并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
12Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
12显出生命之道这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
13Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
13 神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
14Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
14无论作什么,都不要发怨言、起争论,
15da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
15好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
16držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
16把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
17Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
17即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上,我也喜乐,并且和你们大家一同喜乐。
18A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
18照样,你们也要喜乐,并且要和我一同喜乐。
19Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama.
19提摩太的为人我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
20Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo
20没有人与我同心,真正关心你们的事,
21jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
21因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
22A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
22不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
23Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
23所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
24A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
24而且靠着主,我相信自己不久也会去。
25Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
25忠心侍候的以巴弗提然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄,与我一同作工一同作战的,也是你们为我的需要差来服事我的。
26Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
26他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。
27I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
27事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
28Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
28所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
29Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
29因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
30jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.
30因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。