1Pitam dakle: Zar je Bog odbacio narod svoj? Nipošto? Ta i ja sam Izraelac, iz potomstva Abrahamova, plemena Benjaminova.
1 神并没有丢弃以色列人
2Nije Bog odbacio naroda svojega koga predvidje. Ili zar ne znate što veli Pismo, ono o Iliji - kako se tuži Bogu na Izraela:
2 神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
3Gospode, proroke tvoje pobiše, žrtvenike tvoje porušiše; ja ostadoh sam i još mi o glavi rade.
3“主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”
4Pa što mu veli Božji glas? Ostavih sebi sedam tisuća ljudi koji ne prignuše koljena pred Baalom.
4但 神怎样回答他呢?”我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”
5Tako dakle i u sadašnje vrijeme postoji Ostatak po milosnom izboru.
5因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。
6Ako pak po milosti, nije po djelima; inače milost nije više milost!
6既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
7Što dakle? Što Izrael ište, to nije postigao, ali izabrani postigoše. Ostali pak otvrdnuše,
7那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
8kao što je pisano: Dade im Bog duh obamrlosti, oči da ne vide, uši da ne čuju sve do dana današnjega.
8正如经上所记:“ 神给了他们麻木的灵,有眼睛却看不见,有耳朵却听不到,直到今日。”
9I David veli: Nek im stol pred njima bude zamkom, i mrežom, i stupicom, i plaćom.
9大卫也说:“愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应;
10Nek im potamne oči da ne vide i leđa im zauvijek pogni!
10愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们的背脊常常弯曲。”
11Pitam dakle: jesu li posrnuli da propadnu? Nipošto! Naprotiv: po njihovu posrtaju spasenje poganima da se tako oni, Židovi, izazovu na ljubomor.
11外族人因信得到救恩那么我要说,他们失足是要倒下去吗?绝对不是!反而因为他们的过犯,救恩就临到外族人,为了要激起他们奋发。
12Pa ako je njihov posrtaj bogatstvo za svijet, i njihovo smanjenje bogatstvo za pogane, koliko li će više to biti njihov puni broj?
12既然他们的过犯可以使世人富足,他们的失败可以使外族人富足,何况他们的丰盛呢?
13Vama pak, poganima, velim: ja kao apostol pogana službu svoju proslavljam
13我现在对你们外族人说话,因为我是外族人的使徒,所以尊重我的职分,
14ne bih li na ljubomor izazvao njih, tijelo svoje, i spasio neke od njih.
14这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。
15Jer ako je njihovo odbačenje izmirenje svijeta, što li će biti njihovo prihvaćanje ako ne oživljenje od mrtvih?
15如果他们被舍弃,世人就可以与 神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗?
16Ako li su prvine svete, sveto je i tijesto; ako li je korijen svet, svete su i grane.
16如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。
17Pa ako su neke grane odlomljene, a ti, divlja maslina, pricijepljen umjesto njih, postao suzajedničar korijena, sočnosti masline,
17如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,
18ne uznosi se nad grane. Ako li se hoćeš uznositi - ne nosiš ti korijena, nego korijen tebe.
18你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
19Reći ćeš na to: grane su odlomljene da se ja pricijepim.
19那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。
20Dobro! Oni su zbog nevjere odlomljeni, a ti po vjeri stojiš. Ne uznosi se, nego strahuj!
20不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
21Jer ako Bog ne poštedje prirodnih grana, ni tebe neće poštedjeti.
21 神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
22Promotri dakle dobrotu i strogost Božju: strogost na palima, a dobrotu Božju na sebi ako ostaneš u toj dobroti, inače ćeš i ti biti odsječen.
22所以要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。
23A i oni, ako ne ostanu u nevjeri, bit će pricijepljeni; ta moćan je Bog da ih opet pricijepi.
23至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。
24Doista, ako si ti, po naravi divlja maslina, odsječen pa mimo narav pricijepljen na pitomu maslinu, koliko li će lakše oni po naravi biti pricijepljeni na vlastitu maslinu!
24你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
25Jer ne bih htio, braćo, da budete sami po sebi pametni, a da ne znate ovo otajstvo: djelomično je otvrdnuće zadesilo Izraela dok punina pogana ne uđe.
25全以色列都要得救弟兄们,我不愿意你们对这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了;
26I tako će se cio Izrael spasiti, kako je pisano: Doći će sa Siona Otkupitelj, odvratit će bezbožnost od Jakova.
26这样,全以色列都要得救,如经上所记:“拯救者必从锡安出来,除掉雅各家的不敬虔的心;
27I to će biti moj Savez s njima, kad uklonim grijehe njihove.
27我除去他们罪恶的时候,就与他们立这样的约。”
28U pogledu evanđelja oni su, istina, protivnici poradi vas, ali u pogledu izabranja oni su ljubimci poradi otaca.
28就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。
29Ta neopozivi su dari i poziv Božji!
29因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。
30Doista, kao što vi nekoć bijaste neposlušni Bogu, a sada po njihovoj neposlušnosti zadobiste milosrđe
30正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;
31tako i oni sada po milosrđu vama iskazanu postadoše neposlušni da i oni sada zadobiju milosrđe.
31照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。
32Jer Bog je sve zatvorio u neposlušnost da se svima smiluje.
32因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。
33O dubino bogatstva, i mudrosti, i spoznanja Božjega! Kako li su nedokučivi sudovi i neistraživi putovi njegovi!
33颂赞 神 神的丰富、智慧和知识,是多么高深啊!他的判断是多么难测,他的道路是多么难寻!
34Doista, tko spozna misao Gospodnju, tko li mu bi savjetnikom?
34“谁知道主的心意,谁作过他的参谋?”
35Ili: tko ga darom preteče da bi mu se uzvratiti moralo?
35“谁先给了他,以致他要偿还呢?”
36Jer sve je od njega i po njemu i za njega! Njemu slava u vjekove! Amen.
36因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。